Interpreti e Traduttori
di Lisa Nitti


In consecutive interpretation, the interpreter takes notes during the speaker's speech and subsequently delivers his or her interpretation in the desired language. The speaker pauses at agreed points to allow the interpreter to interpret. No technical equipment is required. Unlike simultaneous interpreting, consecutive interpreting almost doubles the length of the conference (or the presentations for which it is provided). It can be used at international conferences for presentations of single speakers, often in combination with whispered interpreting,as well as on other occasions.

Examples from our experience

  • Bilateral meetings of national and international institutions
  • Contributions of single speakers in international conferences
  • Videotaped / videoconference legal depositions
  • Board of Directors meetings
  • Top managers' meetings
  • Due diligence audits
  • Legal and financial audits for international groups
  • Meetings/interviews with hospital mangers and doctors
  • Public debates (Salone del Mobile, Venice Art Exhibition, music events)
  • Book launches, film festivals and exhibitions
  • Media interviews (eg writers, actors, animation artists, TV personalities, economists, doctors, etc.)
Whispered interpreting is simultaneous interpreting whispered into the ears of one or two participants without any equipment. It conveys the main concepts of the original speech. If the listeners wish to ask questions or make remarks, the interpreter will provide consecutive interpreting. For small groups of participants, we can provide our own wireless simultaneous interpreting system to ensure greater accuracy.

Examples from our experience

  • Patient advocacy meetings
  • Corporate meetings (fashion, cosmetics, food industry, IT, HSE and many others)
  • Focus group meetings (consumer goods, automotive industry)
  • Public debates and round tables (art, photography, environment, health, food and cookery), in combination with consecutive interpreting

Consecutive interpretation, with its peculiar note-taking technique, often arouses amazement and admiration ... More than once, I’ve been asked: ..I wonder how you can translate such long speeches so accurately!?